Master arts, lettres, langues mention langues étrangères appliquées spécialité traduction, interprétation et médiation linguistique
Certification archivée
La fiche descriptive de cette certification fournit des informations sur le métier, le programme, les textes officiels et renvoie sur les fiches Rncp et Rome et les référentiels.
Cette certification est remplacé par :
Cette certification remplace :
Code certifinfo : 75686
Niveau européen : Niveau Master, Ingénieur
Type de certification : Master
RNCP : 11521
Accessiblité formation continue : Oui
Programme :
Le Master Traduction et Interprétation et médiation linguistique est décliné en deux parcours :
- Proscenio : Traduction technique, multimédia et arts de la scène
- Traduction audiovisuelle et multimédia / Interprétation et médiation
Description des objectifs :
Compétences parcours PROSCENIO :
- linguistiques : maîtrise parfaite à tous égards de la première langue, connaissance approfondies d'au moins deux autres langues : Français / Italien : langue A, Anglais : langue B obligatoire , Italien / Français : Langue C
- thématiques : bonne connaissance des domaines économique, juridique, financier, technique ou scientifique, et capacité à acquérir de nouvelles connaissances;
- en matière de traduction : parfaite maîtrise des techniques de traduction : comprendre les textes et autres documents en langue source et à les rendre correctement dans la langue cible en respectant le niveau de langue, les conventions et les spécificités culturelles correspondant à la nature du document à traduire ; maîtriser la traduction assistée par ordinateur, les outils terminologiques et l'outil bureautique.
- en matière de communication et de gestion : Analyser systématiquement une situation de communication, s'impliquer dans la gestion de projet.
Compétences parcours Traduction audiovisuelle et multimédia / Interprétation et médiation :
linguistiques : une maîtrise parfaite à tous égards de sa première langue : le français (langue A), écrit et oral, ainsi que des connaissances approfondies de l'anglais (langue B obligatoire) et de l'allemand ou de l'espagnol ou de la langue des signes française (langue C)
documentaires :
- identifier ses besoins en information et en documentation
- développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique
- extraire et traiter les informations pertinentes pour une tâche donnée (informations documentaires, terminologiques, phraséologiques) en maîtrisant les contraintes temporelles
- évaluer la fiabilité des sources documentaires
- utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche (dictionnaires électroniques, corpus électroniques)
- archiver et gérer ses propres documents
- créer et gérer une base de données
traductologiques :
- analyser les mécanismes de production et d'interprétation des documents (émetteur, référent, récepteur), les structures sémantiques (message, argumentation, cohérence) et analyser les structures formelles du texte (structures internes, style, typologie)
- produire un registre approprié à une situation donnée, pour un document (écrit) ou discours (oral) particulier
- comprendre et analyser la macrostructure d'un document, sa cohérence d'ensemble
- appréhender les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document
- évaluer et décrire les problèmes de compréhension et définir les stratégies de résolution de ces problèmes
- extraire et résumer les informations essentielles (capacité de synthèse), identifier les valeurs et référents propres aux cultures mises en présence
- apprendre à compléter ses connaissances dans des domaines de spécialité et matières d'application (maîtrise des modes de raisonnement, des systèmes de concepts, des modes de présentation, langues spécialisées et terminologie), développer son esprit de curiosité et l'esprit analytique et de synthèse
- utiliser avec efficacité et rapidité, différents logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la mise en page etc.
- rédiger, reformuler, condenser, en tenant compte des conventions de genre et des normes rhétoriques, et post-éditer (en langue A et éventuellement B)
- préparer et produire une traduction selon divers formats et pour divers supports techniques
Débouchés :
Secteurs d'activité :
- Édition, Communication, Journalisme
Métiers visés :
Traducteur spécialisé dans différents domaines techniques et/ou scientifiques, dans le multimédia, traducteur -interprète (y compris en langue des signes française), médiateur multilingue, terminologue, rédacteur de documents techniques en langues étrangères, rédacteur-correcteur, métiers en relation avec les organismes culturels publics et privés du monde de l'édition, écrite et audiovisuelle (édition de DVD, chaînes de télévision, édition par internet) et des institutions culturelles (théâtres, opéras, cinémathèques).
Autres voies d'insertion : concours administratifs, catégorie A et B ou autres secteurs professionnels faisant appel à des langues étrangères : communication, rédaction.