On a besoin de vous !
Aidez nous à mieux vous connaitre

Master 1ère année mention Traduction et interprétation - parcours Traduction et accessibilité multimédia (TA2M)

Cette formation est archivée.

Objectifs

Les objectifs d'apptentissage sont définis en fonction du référentiel de compétences EMT développé avec l'appui du groupe de travail ELIS piloté par la Direction général de la traduction (DGT) de la Commission européenne. La dernière mise à jour du référentiel (https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_fr?filename=emt_competence_fwk_2022_fr.pdf) date d'octobre 2022 et explicite notamment l'importance de l'accessibilité aux métiers de la traduction. Viennent s'ajouter aux cinq macro-compétences du référentiel EMT trois autres macro-compétences qui correspondent à la spécialité du parcours "Traduction et accessibilité multmédia" et qui sont partagées en partie avec le parcours "Traduction multimédia" au sein de la même mention.

Contenu de la formation

TA2M - Semestre 1

UE1 - Langue et Culture A/B
  • Coommunication professionnelle - anglais
  • Initiation à l'interprétation - anglais/français
  • Rédaction technique - français
UE2 - Communication sans barrières
  • Comminiquer sans barrières
  • Accessibilité: enjeux éthiques et juridiques
  • Initiation aux langues des signes
UE3 - Traduction et rédaction spécialisée - langues A/B/FALC
  • Traduction spécialisée - anglais/français - niveau 1
  • Traduction/rédaction FALC - niveau 1
  • Introduction au traitement de corpus
  • Introduction à la terminologie
  • Relecture et assurance-qualité
UE4 - Tradaction-adaptation et accessibilité audiovisuelle
  • Introduction à la traduction audiovisuelle
  • Introduction au sous-titrage
  • Introduction à la langue orale
UE5 - Localisation et accessibilité multimédia
  • Localisation et communication interculturelle
  • Introduction à la localisation de sites internet
UE6 - Technologies de la langue
  • TAO niveau 1
  • Post-édition niveau
  • Création-programmation
UE7 - Compétences professionnelles
  • Gestion de projets
  • Missions Junior Agence T2M
  • Séminaires professionnels
UE8 - Recherche située UE 18h 3
  • Translation and accessibility studies niveau 1
  • Méthodologies de recherche niveau 1
  • Temps d'étude et de recherche (1)
TA2M - Semestre 2

UE1 - Stage et mémoire
  • Appréciation stage
  • Mémoire de Master 1
  • Engagement étudiant
  • Temps d'étude et de recherche (2)

Résultats attendus de la formation

Obtention du master 1

Certification(s)

  • Master mention traduction et interprétation
  • Certification active
  • Niveau de sortie : Niveau 7 - Niveau Master, Ingénieur
  • Certificateur : Université Paris-Ouest-Nanterre-La-Défense - Paris 10
  • Certificateur : Université Gustave Eiffel
  • Certificateur : Université de Lille
  • Certificateur : Université Jean Monnet - Saint Etienne
  • Certificateur : Université Dijon Bourgogne
  • Certificateur : Université d'Angers
  • Certificateur : Université Rennes 2
  • Certificateur : Université de Bretagne Occidentale - Brest
  • Certificateur : Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis
  • Certificateur : Université d'Aix Marseille
  • Certificateur : Université d'Avignon
  • Certificateur : Université de Strasbourg
  • Certificateur : Université Lumière Lyon 2 A et Lumière
  • Certificateur : Université Jean Moulin - Lyon 3
  • Certificateur : Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO)
  • Certificateur : Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
  • Certificateur : Université Côte d'Azur
  • Certificateur : Université Paris Cité
  • Certificateur : Université Jean Jaurès - Toulouse 2
  • Certificateur : Université de Caen Normandie

Université de Bourgogne - Service Formation Continue et Alternance (SEFCA)

Raison sociale : UNIVERSITE DE BOURGOGNE

Esplanade Erasme - 21000 Dijon

03 80 39 51 80

Voir la fiche complète de l'organisme Voir le site web Géolocaliser

Lien vers fiche CERTINFO

Cette formation est indexée aux domaines suivants :

  • 15231 - Traduction
  • 15241 - Interprétariat

Spécialité de formation NSF :

  • 136 - Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Lien vers les descriptions métiers France Travail : (ROME)