Master 2ème année mention Traduction et interprétation - parcours Traduction et accessibilité

Objectifs

Le master est un diplôme national de l'enseignement supérieur conférant à son titulaire le grade universitaire de master. Il confère les mêmes droits à tous ses titulaires, quel que soit l'établissement qui l'a délivré.
Le master atteste l'acquisition d'un socle de connaissances et de compétences majoritairement adossées à la recherche dans un champ disciplinaire ou pluridisciplinaire. Le master prépare à la poursuite d'études en doctorat comme à l'insertion professionnelle immédiate après son obtention, et est organisé pour favoriser la formation tout au long de la vie.
Les parcours de formation en master tiennent compte de la diversité et des spécificités des publics accueillis en formation initiale et en formation continue.

Activités visées :
  • Transfert linguistique pour une ou plusieurs paires de langues pour différents types de productions : traduction écrite technique pour différents domaines (p. ex. juridique, technique, scientifique, médical, culturel, éditorial…), sur différents supports (à l’oral, audiovisuel, localisation de produits numériques)
  • Gestion de projets de traductions unilingues ou multilingues de la commande à la livraison
  • Contrôle de la qualité des traductions (études documentaires, relectures, révisions, post-édition évaluations)
  • Gestion de la communication et de la documentation interlinguistique des entreprises et des institutions
  • Conception et utilisation raisonnée d’outils d’analyse linguistique relevant des nouvelles technologies
  • Constitution et utilisation raisonnée de corpus, de mémoires de traduction et de bases de données terminologiques
  • Publication assistée par ordinateur
  • Gestion de projets d’interprétation de la commande à la livraison
  • Gestion de projets de médiation de la commande à la livraison
  • Gestion on participation à des activités de recherche

Contenu de la formation

  • comprendre la fonction des variations linguistiques (sociales, géographiques ou historiques)
  • utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques appropriées dans les langues de travail
  • reconnaître les éléments, valeurs et références culturels dans le texte écrit ou oral (y compris les présupposés, les allusions et les stéréotypes)
  • rédiger conformément aux codes culturels, aux conventions de genre et aux normes rhétoriques
  • résumer, reformuler, restructurer et condenser un message, et l’adapter aux besoins du marché, rapidement et précisément, dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale
  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité
  • fournir une médiation dans différents contextes intraculturels et interculturels,
  • vérifier, revoir, réviser et évaluer ses propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail
  • comprendre et mettre en œuvre des stratégies de contrôle de la qualité, en utilisant des outils et techniques appropriés
  • postéditer à l’aide de guides de style et de glossaires terminologiques pour veiller au respect des normes de qualité dans les projets de traduction automatique augmentée
  • utiliser efficacement les technologies utiles pour la traduction et lé rédaction : moteurs de recherche, outils de corpus, d’analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO), d’assurance qualité (AQ), intelligence artificielle
  • prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias
  • comprendre les bases des systèmes de traduction automatique et leur incidence sur le processus de traduction, et intégrer la traduction automatique dans un flux de travail de traduction, le cas échéant
  • opérer une veille technologique et savoir se former à de nouveaux outils et usages
  • Formaliser un cadre d'utilisation de l'intelligence artificielle tenant compte des enjeux juridiques de sécurité des données et des enjeux économiques
  • mobiliser ses connaissances en SEO (Search Engine Optimization)
  • clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires du service linguistique et des autres parties prenantes et fournir les services adéquats pour répondre à ces demandes
  • travailler de manière critique dans le respect des principes éthiques et juridiques (tels que la confidentialité, la concurrence déloyale, l’impartialité) définis dans les code de déontologie et les guides de bonnes pratiques

Résultats attendus de la formation

Master mention traduction et interprétation

Certification(s)

  • Master mention traduction et interprétation
  • Certification active
  • Niveau de sortie : Niveau 7 - Niveau Master, Ingénieur
  • Certificateur : Université Paris-Ouest-Nanterre-La-Défense - Paris 10
  • Certificateur : Université Gustave Eiffel
  • Certificateur : Université de Lille
  • Certificateur : Université Jean Monnet - Saint Etienne
  • Certificateur : Université Dijon Bourgogne
  • Certificateur : Université d'Angers
  • Certificateur : Université Rennes 2
  • Certificateur : Université de Bretagne Occidentale - Brest
  • Certificateur : Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis
  • Certificateur : Université d'Aix Marseille
  • Certificateur : Université d'Avignon
  • Certificateur : Université de Strasbourg
  • Certificateur : Université Lumière Lyon 2 A et Lumière
  • Certificateur : Université Jean Moulin - Lyon 3
  • Certificateur : Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO)
  • Certificateur : Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
  • Certificateur : Université Côte d'Azur
  • Certificateur : Université Paris Cité
  • Certificateur : Université Jean Jaurès - Toulouse 2
  • Certificateur : Université de Caen Normandie
N° session CO
Date de début
Date de fin
Lieu de formation
Inscription
Public
Détails
360295S
01/09/2025
01/09/2026
Dijon 21000
Tout public
Afficher les détails

Durée

Durée totale de la formation: 1607 heure(s)
Durée en centre: 420 heure(s)
Durée en entreprise: 1187 heure(s)
Durée variable en entreprise. Rythme d'alternance selon le calendrier prédéfini : contacter l'organisme.

Modalites de formation

Modalités d'enseignement: Formation en présentiel

Rythme: Temps plein

AP En apprentissage : Oui

Lieu de formation

Université Bourgogne Europe - UFR Langues et Communication
2 Boulevard Gabriel
21000 - Dijon

ORGANISME FORMATEUR

Université Bourgogne Europe - UFR Langues et Communication
Voir la fiche complète de l'organisme formateur

Admission

Niveau entrée requis : Niveau 6 (Licence, Licence pro, BUT) - Bac+3

Statut(s) des publics accueillis :
Tout public

Conditions spécifiques d'admission (ou pré-requis) : Conditions d'admission différentes selon le statut du bénéficiaire et la voie d'accès envisagée : contacter l'organisme. Pour le contrat d'apprentissage : - Formation accessible en apprentissage en 2ème année uniquement - Avoir 16 ans minimum

COMPLEMENT D’INFORMATION

CFA Supérieur de Bourgogne

Raison sociale : Association de Gestion du CFA Supérieur de Bourgogne

5 Rue de Mulhouse - 21000 Dijon

03 80 39 69 12

Voir la fiche complète de l'organisme Voir le site web Géolocaliser

Lien vers fiche CERTINFO

Cette formation est indexée aux domaines suivants :

  • 15231 - Traduction
  • 15241 - Interprétariat

Spécialité de formation NSF :

  • 136 - Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Lien vers les descriptions métiers France Travail : (ROME)