On a besoin de vous !
Aidez nous à mieux vous connaitre

Master 2ème année mention traduction et interprétation - parcours Traduction et Accessibilité Multimédia (TA2M)

Objectifs

Les objectifs d'apptentissage sont définis en fonction du référentiel de compétences EMT développé avec l'appui du groupe de travail ELIS piloté par la Direction général de la traduction (DGT) de la Commission européenne. La dernière mise à jour du référentiel (https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_fr?filename=emt_competence_fwk_2022_fr.pdf) date d'octobre 2022 et explicite notamment l'importance de l'accessibilité aux métiers de la traduction. Viennent s'ajouter aux cinq macro-compétences du référentiel EMT trois autres macro-compétences qui correspondent à la spécialité du parcours "Traduction et accessibilité multmédia" et qui sont partagées en partie avec le parcours "Traduction multimédia" au sein de la même mention.
Les macro-compétences visées sont :
1. Langue et culture (compétence EMT : le parcours TA2M est bi-langue et focalisé sur l'anglais et le français)
2. Communication sans barrières (compétence spécifique au parcours TA2M)
3. Traduction spécialisée (compétence EMT)
4. Traduction-adaptation et accessibilité audiovisuelle (compétence propre à la spécialité TA2M)
5. Localisation et accessibilité multimédia (compétence propre à la spécialité TA2M)
6. Technologies de la langue (compétence EMT)
7. Compétences professionnelles (fusion des compétences EMT 'Personnel et interpersonnel' et 'Prestation de services')
8. Recherche située (compétence partagée par les parcours T2M et TA2M et implicite dans le référentiel EMT)
Plus généralement, une étudiante doit acquérir et entretenir au cours de la formation les capacités professionnelles et intellectuelles permettant soit une insertion en milieu professionnel, en entreprise ou en tant que travailleuse indépendante, soit une inscription en Doctorat. La recherche et la pratique étant étroitement liées dans un champ en voie d'évolution rapide, toute praticienne doit démontrer une sensibilité pour la recherche dans le domaine et inversement 

Contenu de la formation

Semestre 3

UE1 - Traduction et rédaction : langues 
Traduction spécialisée - anglais/français - niveau 2
Traduction/rédaction FALC - niveau 2

UE2 - Tradaction-adaptation et accessibilité audiovisuelle
Sous-titrage inter- et intra-linguistique
Revoicing et audiodescription
Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - anglais-français
Accessibilité numérique - cas pratiques

UE3 - Localisation et accessibilité multimédia
Localisation - applications et logiciels
Localisation - jeux vidéo
Localisation - cas pratiques - anglais-français
Accessibilité numérique - cas pratiques

UE4 - Technologies de la langue
Outils de traduction niveau 2
Traduction, IA et modèles de langage
Gestion et référencement de sites internet

UE5 - Compétences professionnelles
Missions Junior Agence T2M
Séminaires professionnels

UE6 - Recherche située
Translation and accessibility studies niveau 2
Méthodologies de recherche niveau 2
Temps d'étude et de recherche (3) TER/Eval

Semestre 4

UE1 - Stage et mémoire
Appréciation stage ou alternance
Mémoire de Master 2
Engagement étudiant
Temps d'étude et de recherche (4)

Résultats attendus de la formation

Valider le Master mention traduction et interprétation - parcours Traduction et Accessibilité Multimédia (TA2M)

Certification(s)

  • Master mention traduction et interprétation
  • Certification active
  • Niveau de sortie : Niveau 7 - Niveau Master, Ingénieur
  • Certificateur : Université Paris-Ouest-Nanterre-La-Défense - Paris 10
  • Certificateur : Université Gustave Eiffel
  • Certificateur : Université de Lille
  • Certificateur : Université Jean Monnet - Saint Etienne
  • Certificateur : Université Dijon Bourgogne
  • Certificateur : Université d'Angers
  • Certificateur : Université Rennes 2
  • Certificateur : Université de Bretagne Occidentale - Brest
  • Certificateur : Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis
  • Certificateur : Université d'Aix Marseille
  • Certificateur : Université d'Avignon
  • Certificateur : Université de Strasbourg
  • Certificateur : Université Lumière Lyon 2 A et Lumière
  • Certificateur : Université Jean Moulin - Lyon 3
  • Certificateur : Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO)
  • Certificateur : Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
  • Certificateur : Université Côte d'Azur
  • Certificateur : Université Paris Cité
  • Certificateur : Université Jean Jaurès - Toulouse 2
  • Certificateur : Université de Caen Normandie
N° session CO
Date de début
Date de fin
Lieu de formation
Inscription
Public
Détails
372294S
09/09/2025
07/09/2026
Dijon 21000
Tout public
Afficher les détails

Durée

Durée totale de la formation: 1356 heure(s)
Durée en centre: 450 heure(s)
Durée en entreprise: 906 heure(s)
604 heures de stage minimum et 906 heures maximum

Modalites de formation

Modalités d'enseignement: Formation en présentiel

Rythme: Temps plein

FPC Formation professionnelle continue : Oui

Lieu de formation

Université Bourgogne Europe - UFR Langues et Communication
2 Boulevard Gabriel
21000 - Dijon

ORGANISME FORMATEUR

Université Bourgogne Europe - UFR Langues et Communication
Voir la fiche complète de l'organisme formateur

Admission

Niveau entrée requis : Niveau 6 (Licence, Licence pro, BUT) - Bac+3

Statut(s) des publics accueillis :
Tout public

Conditions spécifiques d'admission (ou pré-requis) : - Maîtriser sa langue A (le français, pour des candidates francophones) à l'écrit dans tous ses registres, en adoptant une posture réflexive par rapport à sa pratique de la langue (Certificat Voltaire avec score >950 ou équivalent fortement recommandé - Maîtriser les langues B et C de la combinaison envisagée au niveau C1 minimum, C2 dans l'idéal - Maîtriser des outils informatiques courants (traitement de texte et de données ; bases de données terminologiques et bibliographiques) et ainsi que des stratégies ciblées et pertinentes de recherche d'informations - Prendre du recul critique par rapport à son travail, aussi bien sur le plan linguistique que sur les plans traductionnel, thématique et communicationnel - Se mettre en situation professionnelle en suivant attentivement et rigoureusement un cahier des charges tout en priorisant des tâches, en respectant des délais et en maîtrisant des situations de travail individuel ou en groupe. - Comprendre les principaux enjeux d'un secteur en voie d'évolution rapide, d'un point de vue à la fois professionnel et scientifique - Se situer de manière cohérente par rapport au référentiel de compétences EMT (voir la rubrique 'compétences' définie pour la formation) - Faire preuve d'une sensibilité pour les enjeux de l'accessibilité et de la communication sans barrières et d'une compréhension des besoins différenciés des différents publics

COMPLEMENT D’INFORMATION

Université Bourgogne Europe - Service Formation Continue et Alternance (SEFCA)

Raison sociale : Université Bourgogne Europe

Boulevard de l'Université - 21000 Dijon

03 80 39 51 80

Voir la fiche complète de l'organisme Voir le site web Géolocaliser

Lien vers fiche CERTINFO

Cette formation est indexée aux domaines suivants :

  • 15231 - Traduction
  • 15241 - Interprétariat

Spécialité de formation NSF :

  • 136 - Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Lien vers les descriptions métiers France Travail : (ROME)