On a besoin de vous !
Aidez nous à mieux vous connaitre

Master 1ère année mention traduction et interprétation - Parcours Traduction Multimédias (T2M)

Objectifs

Les objectifs d'apptentissage sont définis en fonction du cadre de compétences EMT développé avec l'appui du groupe de travail ELIS piloté par le directorat-général de la traduction de la Commission européenne. Viennent s'ajouter aux cinq macro-compétences du référentiel EMT trois autres macro-compétences qui correspondent à la spécialité "Traduction multmédia".

Plus généralement, une étudiante doit acquérir et entretenir au cours de la formation les capacités professionnelles et intellectuelles permettant soit une insertion en milieu professionnel, en entreprise ou en tant que travailleuse indépendante, soit une inscription en Doctorat. La recherche et la pratique étant étroitement liées dans un champ en voie d'évolution rapide, toute praticienne doit démontrer une sensibilité pour la recherche dans le domaine et inversement.

Contenu de la formation

Semestre 1

UE1 - Langue et Culture A/B
Communication professionnelle - anglais
Initiation à l'interprétation - anglais/français
Rédaction technique - français

UE2 - Langue et culture C
Communication professionnelle - allemand
Communication professionnelle - espagnol
Communication profesisonnelle - italien
Initiation à l'interprétation - allemand
Initiation à l'interprétation - espagnol
Initiation à l'interprétation - italien

UE3 - Traduction spécialisée - langues A/B/C
Traduction spécialisée - anglais/français
Traduction spécialisée - allemand/français
Traduction spécialisée - espagnol/français
Traduction spécialisée - italien/français
Introduction au traitement de corpus
Introduction à la terminologie
Relecture et assurance-qualité

UE4 - Traduction/adaptation audiovisuelle
Introduction à la traduction audiovisuelle
Introduction au sous-titrage
Introduction à la langue orale

UE5 - Localisation multimédia
Localisation et communication interculturelle
Introduction à la localisation de sites internet

UE6 - Technologies de la langue
Outils de traduction niveau 1
Introduction à la post-édition
Création-programmation

UE7 - Compétences professionnelles
Gestion de projets
Missions Junior Agence T2M
Séminaires professionnels

UE8 - Recherche située
Translation and accessibility studies niveau 1
Méthodologies de recherche niveau 1
Temps d'étude et de recherche TER/Eval

Semestre 2

UE1 - Stage et mémoire
Appréciation stage
Mémoire de Master 1
Engagement étudiant
Temps d'étude et de recherche (2)

Résultats attendus de la formation

Valider la 1ère année du Master mention traduction et interprétation - Parcours Traduction Multimédias (T2M)

Certification(s)

  • Master mention traduction et interprétation
  • Certification active
  • Niveau de sortie : Niveau 7 - Niveau Master, Ingénieur
  • Certificateur : Université Paris-Ouest-Nanterre-La-Défense - Paris 10
  • Certificateur : Université Gustave Eiffel
  • Certificateur : Université de Lille
  • Certificateur : Université Jean Monnet - Saint Etienne
  • Certificateur : Université Dijon Bourgogne
  • Certificateur : Université d'Angers
  • Certificateur : Université Rennes 2
  • Certificateur : Université de Bretagne Occidentale - Brest
  • Certificateur : Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis
  • Certificateur : Université d'Aix Marseille
  • Certificateur : Université d'Avignon
  • Certificateur : Université de Strasbourg
  • Certificateur : Université Lumière Lyon 2 A et Lumière
  • Certificateur : Université Jean Moulin - Lyon 3
  • Certificateur : Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO)
  • Certificateur : Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
  • Certificateur : Université Côte d'Azur
  • Certificateur : Université Paris Cité
  • Certificateur : Université Jean Jaurès - Toulouse 2
  • Certificateur : Université de Caen Normandie
N° session CO
Date de début
Date de fin
Lieu de formation
Inscription
Public
Détails
372319S
08/09/2025
07/09/2026
Dijon 21000
Tout public
Afficher les détails

Durée

Durée totale de la formation: 1040 heure(s)
Durée en centre: 436 heure(s)
Durée en entreprise: 604 heure(s)
La durée minimum du stage est de 4 mois (avec un maximum de 6 mois)

Modalites de formation

Modalités d'enseignement: Formation en présentiel

Rythme: Temps plein

FPC Formation professionnelle continue : Oui

Lieu de formation

Université Bourgogne Europe - UFR Langues et Communication
2 Boulevard Gabriel
21000 - Dijon

ORGANISME FORMATEUR

Université Bourgogne Europe - Service Formation Continue et Alternance (SEFCA)
Voir la fiche complète de l'organisme formateur Contacter l'organisme formateur pour cette session

Admission

Niveau entrée requis : Niveau 6 (Licence, Licence pro, BUT) - Bac+3

Statut(s) des publics accueillis :
Tout public

Conditions spécifiques d'admission (ou pré-requis) : - Être titulaire d'une licence - Compétences linguistiques : français + anglais + allemand, espagnol ou italien - Compétences rédactionnelles, notamment en Langue A - Aptitude à manipuler des outils d’environnement numérique - Connaissances du secteur et expérience professionnelle - Un projet professionnel cohérent et réaliste en rapport avec la formation.

COMPLEMENT D’INFORMATION

Université Bourgogne Europe - Service Formation Continue et Alternance (SEFCA)

Raison sociale : Université Bourgogne Europe

Boulevard de l'Université - 21000 Dijon

03 80 39 51 80

Voir la fiche complète de l'organisme Voir le site web Géolocaliser

Lien vers fiche CERTINFO

Cette formation est indexée aux domaines suivants :

  • 15231 - Traduction
  • 15241 - Interprétariat

Spécialité de formation NSF :

  • 136 - Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Lien vers les descriptions métiers France Travail : (ROME)